DDT

Los comentarios de esta entrada están cerrados.

diciembre 2007

lun. mar. mié. jue. vie. sáb. dom.
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

« ¡Vuelve Paul Naschy! (o novedades Aleta para Noviembre) | Inicio | O Fanzine das Xornadas »

07 octubre, 2007 - 19:39 - EP3

El tercer volumen de Príncipe Valiente, ya disponible

Manuel Caldas, editor de la excelente edición en blanco y negro de Príncipe Valiente, anuncia que ya ha salido el tercer volumen de imprenta:

A todos los admiradores de "Príncipe Valiente" que esperan impacientemente el tercer volumen les comunico que la imprenta terminó finalmente su trabajo (se atrasó 4 días) y que tengo ya conmigo los libros.
El viernes es fiesta en Portugal (la Implantación de la República) y, por eso, el fin de semana es más largo. Con la ayuda de mis hijos trataré de empaquetar los ejemplares que me han pedido y el lunes los pongo en el correo.
Son 120, lo que significa que aún estamos un poco lejos de los 300, pero sin duda que llegaremos a ellos, pues sigo recibiendo pedidos.
Gracias por vuestra paciencia.
Saludos de Manuel Caldas.
P. S. ¡Y viva Val! ¡Y Foster!

Ya sabéis. La serie a partir de ahora sólo está disponible en venta por correo (el precio es de 25€ más 5€ de gastos de envío). Se puede pedir a:

Manuel Caldas
Apartado 222
4490-909 Póvoa de Varzim
PORTUGAL
mcaldas59@sapo.pt

 

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451e5fa69e200e54f07049f8834

Listed below are links to weblogs that reference El tercer volumen de Príncipe Valiente, ya disponible:

Comentarios

Me parece este un sitio estupendo para recordar a la gente que la edición de Caldas sigue muy viva a pesar de no estar ya en las librerías...

A ver si es verdad que aquí lo va a ver más gente y se llega antes a las ventas deseadas, o incluso, se sobrepasan ;)

¡Que portada más guapa! Los colores están puestos con muy buen gusto.

Acabo de mandar el pedido a ver si llegamos a los 300 que es una delicia de leer y mirar .... Recomendable de 0-99 Años

"Jorge Martínez Reverte

Queridos amigos:

supongo que conocéis de sobras a Carlos Giménez, autor de comics que tiene en su catálogo una pieza señera titulada Paracuellos. Pues bien, se la han editado en catalán. Pero han dejado en castellano todas las frases que dicen policías o asesinos fascistas. Toda la historia transcurre en Madrid. A algunos nos suena raro eso de no entender a los chicos con los que nos solidarizamos."


Extraído del blog de Arcadi Espada. A ver si te marcas una entrada con el asunto, Álvaro.

Desconocía esa edición en catalán de Paracuellos. Deja que me entere. Sin haberla leído, sólo puedo decir, del mensaje que cuelgas:
A) que me parece genial que se edite Paracuellos en catalán, ya era hora. A ver si se normaliza la edición de obras en catalán.
B) Si es cierto que han dejado lo que dicen los fascistas y policias en castellano, me parece una estupidez (y no es la priemra vez, por desgracia). Que fascistas hablando en catalán, haberlos haylos. Y muchos. Si se traduce, se traduce totalmente. Y punto.
C)Que una frase del estilo "A algunos nos suena raro eso de no entender a los chicos con los que nos solidarizamos." es de las típicas que consideran que los catalanoparlantes no tenemos derecho a leer en nuestra lengua. Tan absurdo como lo anterior.

A ver si la gente se da cuenta que no pasa nada por tener varias lenguas...

"...A ver si la gente se da cuenta que no pasa nada por tener varias lenguas..."

¿Qué gente tiene que darse cuenta? ¿La que vive en Calauña o la que vive fuera de ella?

Yo me había comprado el 1 y el 2 en librerias. No sabía que ahora lo tengo que pedir por correo. Pero creo que mañana mismo estoy en correos mandando el giro. Todo sea por esta maravillosa iniciativa.
Animo señor Caldas.

Sí, el segundo comentario de Martínez Reverte parece una "pixada fora de test", aunque es bastante posible que lo que quiera decir es que, como madrileño que es, se la hace raro que esos personajes también madrileños hablen catalán (también se podía haber explicado mejor, la verdad). En todo caso lo interesante es lo de la traducción, que como sea cierto tiene tela y se merece un comentario, en mi opinión, vamos. ¿Es el bueno de Joan Navarro el que ha metido así la pata? No sé si la edición es de Glénat, pero me sorprendería.

Pues no veo donde está el problema. En muchas películas americanas sobre la 2ª Guerra Mundial los nazis hablan en alemán, como es lógico.

Precisamente: ¿y los alemanes que no eran nazis hablaban americano? :)

Me parece bastante absurdo, o todos en catalán, qué es lo lógico, o ninguno... claro, que si se trata de ser integristas, siempre se puede poner a los no catalanistas en castellano, colocar un asterisco, y traducirlos a pie de viñeta, como con los subtítulos del cine.
O con diferéntes tipografías, según los acentos, como en los Asterix.
:-D

Prisacom S.A. - Ribera del Sena S/N - Edificio APOT - Madrid [España]